Aquí hay literatura y traducción. Es un blog adaptado para lectores con discapacidad visual.

Ayuda a jaws:
  1. para acceder a cada título de entrada, muévete por los encabezados con la tecla H.
  2. para acceder a los gadgets usa la tecla E buscando los cuadros de diálogo. El primer gadget es "archivo del blog".
  3. esta página tiene un diseño sencillo. Las entradas o posts se encuentran en la mitad izquierda de la pantalla y los gadgets en la mitad derecha sobre la vertical.

martes, 24 de enero de 2017

siga las flechas →, del libro inédito "volvemos en breve"

siga las flechas



Multitud de flechas blancas en tres líneas una encima de otra, fotografiadas sobre un panel de cristal a través del que se ven luces de farolas y edificios al fondo en una noche de ciudad.
Arrows - Erik Forsberg

acorralado entre objetos, 
en el triaje necesario al despedirse todo,
el último día se va a complicar
con johnny cash interpretando hurt 
ronco y desconchado  
el centauro del desierto más crudo,
un cowboy vencido mordiendo el polvo 
de los héroes que no son; los que no vencen
y se van heridos a morir callados por la vergüenza.
dinero y clavos de nueve pulgadas,
ahora toda voz es a destiempo.
ahora que urgen los desvanes
sin otro significado que una puerta cerrada, 
solo el silencio, el silencio solo el silencio
el cese definitivo de un lugar.
cuando es más necesario un salvoconducto 
la herida nos alcanza con su carne revuelta.

así es no volver, probablemente;
señalar lo desechable y apartarlo
se hace con un desconcierto organizado,
revolviendo en los restos de todo con serpientes
y sonajeros de flamboyán, el rumor de los nombres,
pequeñas monedas, viejas señales de construcción, 
apuntes biográficos hasta ayer, juguetes sucios,
billetes de avión, postales, souvenires, papelillos,
los muebles pagados para nadie ya, paquetes de arroz,
libros, álbumes, la cuna, la reforma del baño, etcétera
y la atenta hospitalidad de los ácaros.
repasas todo al milímetro pero sin rumbo 
y lentamente
cada cosa que une a tu cuerpo contigo se concreta
en cero, pero no te duele,
lo que va a doler no será el vacío, 
será la indiferencia. 
porque nada se inquieta,
nadie protesta, ni un golpe, ni si quiera tú. 
ni tus lágrimas aparecen, nada.
te dejan ir, casi te invitan
y la despedida se integra en ese día cualquiera de julio 
que se estira perezoso en el calor 
para que al final vayas al aeropuerto 
sin haber descartado una sola palabra,
después de recorrer durante horas
todo lo que realmente amabas y no pudiste evitar. 
lo que dejarás atrás


jueves, 22 de diciembre de 2016

Ciclo de Lectura del Atlántico, 29 de diciembre, Tenerife



El 29 de diciembre, en San Cristóbal de La Laguna en Tenerife, volveré a tener la oportunidad de leer algo de mis libros naufragar consistió en: y de volvemos en breve, además tendré la posibilidad de hablarles de algunos proyectos de traducción en los que ando trabajando y también ofrecer unas pinceladas sobre lo que se va gestando dentro de mi trabajo literario en Suecia y desde Suecia. 


La oportunidad me la brinda el Ciclo de Lectura del Atlántico en La Real Sociedad Económica Amigos del País, de la mano de Guillermo de Jorge que organiza y tiene la generosidad de invitarme, y de Bruno Mesa que tiene la amabilidad de presentarme. 


Espero que puedan asistir y que a través de mis textos y mis inquietudes, como excusa, podamos mantener un diálogo sobre poesía, traducción, lejanías y cercanías.


Más información sobre la hora y la dirección la tienen en el cartel que aparece junto a este texto.


Un saludo a todos y felices fiestas.




Les dejo aquí un poema del libro volvemos en breve, que solo es posible gracias a mi compañera de viaje.


postal de berlín

entramos llenos de la madrugada.
somnolientos y perdidos en las horas
llegando hasta una habitación del antiguo
berlín del este. con la calefacción 
renqueando a medio calor, allí lo supe:
el pan era diferente en tu cuerpo
―los tendidos eléctricos se enredaban en los pájaros, 
largos paseos por las vías cubiertas de escarcha―.
mordía los besos que me ponías en la boca 
como una vuelta a casa, en cada semilla



domingo, 27 de noviembre de 2016

"pon los ojos en el mar" en Tenerife: paisajes de palabras



Hace unos días se anunció la publicación de la antología bilingüe "Tenerife: paisajes de palabras – Teneriffa: Wortlandschaften" por la editorial El Puntillo, que trata el tema que su título indica, el paisaje, la isla de Tenerife y las palabras, un título propuesto por el poeta Rafael-José Díaz que me parece un acierto. El libro se compone de poemas escritos originalmente en español y sus traducciones al alemán por Gertrud Toggweiler.


El conjunto de poetas que se suman al libro aúnan una amalgama de estilos y aproximaciones literarias que dibujan un intento de codificar el lenguaje de los sentidos cuando reciben el paisaje de la isla de Tenerife. Entre los autores que se pueden leer en el libro figuran: Miguel Ángel Alonso, Antonio Arroyo Silva, Iván Cabrera Cartaya, Roberto Cabrera, Acerina Cruz, Samir Delgado, Rafael-José Díaz, Maria Cristina García Carballo, Covadonga García Fierro, Maria Gutiérrez, Belén Lorenzo Francisco, Olga Luis Rivero, Daniel María, Kenia Martín Padilla, Ciro R. Niebla Piñero, Ramiro Rosón. 

A estos poetas me pude unir también como parte de la antología con un poema en prosa titulado "pon los ojos en el mar". Aquí pueden leer un retazo:

"desde las ventanas del hotel es difícil apreciar el verde escondido, la caricia húmeda del paisaje que se obvia en los folletos. del mar te llegarán nombres. observa bien. esas palabras de azul que viajan hacia ti pronto se agitarán con las olas en el agua extensa del tiempo" 


Tenerife: paisajes de palabras – Teneriffa: Wortlandschaften, una imagen del Teide, volcán de la isla de Tenerife, en dos colores: ocre y blanco. La imagen se presenta con un estilo puntillista donde cientos de trazos diagonales muy cortos, de apenas unos milímetros, conforman el paisaje que se muestra

Quiero agradecer a Darío Hernández su generosidad  al invitarme a tomar parte en el proyecto que ahora se materializa y a Ralph Schippan que quiso llevar a cabo este libro. En él he tenido la oportunidad de contribuir con mi particular visión del paisaje de la isla, el turismo y la construcción de la identidad, una vez más desde la poesía y siempre desde la perspectiva que me aporta mi trabajo en el proyecto "Leyendo el turismo"*. 

Esta antología me ha permitido incluir un poema, como un grano de arena más en la playa, que busca llamar la atención sobre el hecho de que hay vida más allá del paisaje de folleto, del paisaje en venta, y que desde los balcones de esos hoteles donde se pone el sol para las postales hay cabida también para una mirada que ya existe en la calle donde esos mismo hoteles se ubican, una mirada que ve el mar más allá de la compraventa. 

Mi poética centrada en la sociedad turística busca invitarnos, todavía, a reflexionar sobre la construcción de una identidad que está abocada a entenderse con el fenómeno del turismo como una parte de sí misma y como una fuerza que ha transformado el paisaje para siempre. Esa transformación que se dio sin que la sociedad que asistía a ese cambio lo acogiera del todo, manteniéndose, o en un regionalismo antagonista, de distintas claves, como referente histórico y vital, o abrazando la fanfarria de simulacros capitalistas como única posibilidad coherente de progreso y vida. En medio de esa vorágine hay otra realidad, la de aquellos y aquellas que en el turismo tenían y tienen su región, su historia y su sustento; sin creer en los cantos de sirena pero sin necesidad de negar su existencia. 

Sin embargo, al final se trata de vivir con los ojos puestos en el mar, como propongo en el poema que firmo y que forma parte de la antología "Tenerife: paisajes de palabras – Teneriffa: Wortlandschaften", uno de los pocos espacios donde, por ahora, aún cabemos todos.






* Dirección web de la página donde se encuentra la información sobre el proyecto "Leyendo el turismo", antes mencionado: http://leyendoelturismotrespoetas.blogspot.se

martes, 15 de noviembre de 2016

del brevísimo poemario "aplomo del indigente"



b)

un poco de paso, un poco
como el agua estancada.
siempre en el lugar
en el que me encuentras.
vivo aquí sin dirección, sin
jugosos documentos para entretener 

a las hienas. sin número.
con el cero puesto sobre la cabeza
y a punto de la extracción de la piedra 
de la locura cada noche que el sueño 
me vence al raso.
acampo con las palomas
bajo el cielo abierto y suave, 
arrebujado en los cuarenta dolores 
que me ha traído el tiempo


Se ven las patas de tres palomas sobre el techo transparente de plástico sucio de una para de guaguas en Estocolmo, Odenplan
Duvor - Brian Askrud

sábado, 12 de noviembre de 2016

la hierba de Artur a toda amenaza responde creciendo



"y a toda amenaza responde creciendo.
La hierba ama al mundo como a sí misma
y se siente feliz hasta en los días difíciles.
La hierba es un torrente de enraizamientos, viaja
sin preparativos,
muestra siempre su multiplicidad, su solidaridad, su unidad.
La hierba es el mejor compañero de viaje [...]"


He estado dándole vueltas a este pasaje de "Vida como hierba", poema de Artur Lundkvist, aquí en la versión de uno de los traductores clásicos de la poesía escandinava al español, Francisco J. Uriz.



Podría haber citado el poema entero, pero he decidido compartir solo este pedazo que realmente me conmueve y con el que conecto. Otras partes del poema no me parecen un acierto (tanto en el original como en la traducción, y no tiene que ver con la labor del traductor), e incluso hay partes que cuestiono totalmente desde el punto de vista de su mensaje, sobre todo, y curiosamente, sus tres versos más citados, que comienzan diciendo aquello de que la "la hierba nunca duda" y que por eso "a toda amenaza responde creciendo". 


Yo que me declaro persistente en mis interrogaciones, algo que me mantiene despierto y alerta conmigo mismo y con respecto a lo que ocurre a mi alrededor. No vivo la duda como una debilidad, lo veo como un ritmo que requiere unas pausas que la mayoría no se permite. No quita eso que respete la humildad y la sencillez de la naturaleza que no duda, esa de la que inevitablemente soy parte aunque luche contra ella con cada oportunidad en que me permito reflexionar. Porque estoy seguro de que igual de solidario y fuerte es el brote que se cuestiona su camino mientras se va abriendo paso a donde quiera que vaya. Y eso también está en la vida de las hojas de hierba. Como de alguna manera dejó escrito Walt Whitman en su celebración del yo y la identidad, claro está, no exenta de interrogantes. 


"A child said What is the grass? Fetching it to me with full hands;
How could I answer the child? I do not know what it is any more than he."

"Un niño me dijo, ¿qué es la hierba? Trayéndola hasta mí a manos llenas;
¿Cómo voy responder al niño? Yo no sé lo que es, mejor que él." *


Por otra parte, siempre me pregunto si realmente esas hojas de Mr. Whitman son una canción abierta, y no son solo para un hombre blanco nacido en Norteamérica. Supongo que todo depende de lo que queramos leer en sus versos. 

Y de la vida como hierba lo mismo, al final es acudir a una metáfora. Una metáfora como cualquier otra para retratar nuestras obras y nuestros días, nuestros anhelos y pulsiones, de los que luego acabamos haciendo mitologías personales para relatarlas como verdades universales que nos ayuden a sacudirnos el horror que produce desconocer lo que llegará, esa debilidad real. 

Un arco de pieda en ruinas, probablemente medieval, a través del cual se puede ver en la  sierra andaluza verde, crecida de hierba por doquier.
Vía verde de la Sierra 09 - Guatman Studio


Personalmente, en mis lecturas busco una brizna de hierba que se pregunta y encuentra su abono en la búsqueda. La brizna que sea una imagen para celebrar la vida en estos tiempos de verdades monolíticas, argumentos estancos, elegías totalitarias e iluminados, e iluminadas, de toda ralea. Gente que parece no vivir en el desconcierto de despertar cada día, manteniendo la ambición de robarle el aliento a todo lo bello y honesto, en vez de alimentar la ambición de crecer amando, como lo hacen las simples hojas de hierba cuando las escribe Artur Lundkvist.



* La traducción del inglés es mía y limitándome a no caer en la transliteración. Disculpen las molestias que les pueda causar mi pereza.

domingo, 27 de marzo de 2016

Josep María Llompart, Edgar Allan Poe y los Teletubbies

Ahora que nos acercamos a la primavera y las almas frívolas necesitamos recordar el otoño y la decadencia, antes de afrontar con dignidad y una palidez bien cuidada, la extrusión de vida vegetal, el polen y la marea de nacimientos que traerá la fauna en los próximos meses, les planteo un breve homenaje a Edgar Allan Poe a través de la traducción de uno de mis poemas favoritos de Josep Maria Llompart.


Nevermore


 
Homenaje a Edgar Poe

Todos los otoños del mundo, otoños diáfanos y blancos de Noruega, delicados otoños castellanos, otoños de China con crisantemos, otoños sibilantes de montaña, fantasmas de otoños o de galicias, todas las hojas abandonadas, golpean los cristales de la ventana. Estoy entre manuscritos, viejas cartas de amor, rizos dorados, cantorales góticos. Solo contra la noche que llega, total, con pasos aterciopelados. El agua fina de la carcoma, como llovizna de octubre, moja lenta los estantes. Me arrulla la música precisa, cortante, del frío. Afuera crecen tumbas. Árboles sentimentales, colmados de pájaros, prenden rincones y humean, imprecisos, ovillando neblinas, lluvias. Cae mi mano derecha, poco a poco, hacia el suelo. Me olvido de ella. El cráneo de mi padre ríe sarcástico, hiriente, sin piedad, sobre la mesa del escritorio. Los muertos rastrean la casa, escudriñando cajones, revolviendo los muebles, buscando el hilo perdido, desesperadamente, detrás de los libros. Me encuentro de repente con la silueta de tu muerte, todavía en pañales, creciendo dormidita en la cuna. Aprieto los puños y me pongo en pie lleno de ira. Golpeo con rabia. Los libros, los papeles, los cristales y la lluvia. Abro de par en para las ventanas y las sedas. Blondas danzando desordenadas. Lloro. Muy circunspecto, el gesto polvoriento, estudiado, prácticamente feliz, me tiendo en el ataúd o en el silencio.




Una foto en blanco y negro, se ve a tres teletubbies desfilando en linea junto a Edgar Allan Poe cerrando la comitiva, todos con los nombres escritos sobre sus cabezas, de izquierda a derecha: Tinky Winky, Dipzy, Lala y Poe (Que ahora es Edgar Allan Poe). El paisaje de fondo es un cielo gris sobre una campo de lo que parece ser hierba en tonos grises oscuros sin otra cosa sobre la superficie, dando un aspecto desolado a la composición que realza la ironía del montaje con la comitiva.
Imagen vista en el tumblr de Cryptorchid


Nevermore

Homenatge a Edgar Poe

Totes les tardors del món, tardors amples i blanques de Noruega, delicades tardors castellanes, tardors de la Xina amb crisantems, tardors xiuladores de muntanya, fantasmes de tardors o de galícies, totes les desistides fulles, colpegen els vidres de la finestra. Sóc entre manuscrits, velles cartes d’amor, rínxols daurats, cantorals gòtics. Sol contra la nit que arriba, total, amb passes vellutades. Les gotineues dels corcs, com una pluja d’octubre, mullen lentes els prestatges. M’acarona la música precisa, tallant, del fred. A defora creixen tombes. Arbres sentimentals, feixucs d’ocells, encenen racons i fumegen, imprecisos, cabdellant boirines, pluges. Em cau la mà dreta, a poc a poquet, cap el trespol. M’oblido d’ella. El creni de mon pare riu sarcàstic, feridor, sense cap pietat, damunt la taula escriptori. Els morts sotjant la casa, escorcollant calaixos, regirant mobles, cercant el fil perdut, desesperadament, darrera els llibres. Endevino de sobte la silueta de la teva mort, encara de bolquers, creixent adormideta en el bressol. Estrenc els punys i m’alço irat. Colpejo amb ràbia. Els llibres, els papers, els vidres i la pluja. Obro de bat a bat la finestra i les sedes. Van en doina les randes. Ploro. Molt circumspecte, amb gest empolsegat, estudiat, feliç gairebé, m’ajec en el tat o en el silenci.



Nota sobre el autor


Josep Maria Llompart (Palma de Mallorca 1925-1993) se licenció en derecho en 1947 por la Universidad de Barcelona. Fue miembro de varias asociaciones y organismos vinculados a la cultura como la Obra Cultural Balear, la Associació d'Escriptors en Llengua Catalana y la Federació Llull d'Entitats Culturals dels Països Catalans, de las que también fue presidente en algún momento. Es autor de los poemarios Poemes de Mondragó (1961), La terra d’Argensa (1972), Memòries i confessions d’un adolescent de casa bona (1974), Urbanitat i cortesía (1979), Madràgola (1980), La capella dels Dolors i altres poemes (1981), Jerusalem (1990), Spiritual (1992) y Camins (1992). Ha publicado también los ensayos La literatura moderna a les Balears (1964), La literatura mallorquina contemporànea (1973), Retòrica i poética (1982), Països catalans? I altres reflexions (1991), y póstumamente, Els Nostres Escriptors (1996) y El Llac i la flama (1998). Tuvo una estrecha relación con la literatura galaico-portuguesa de la que tradujo al catalán autores gallegos, portugueses y brasileños.

viernes, 5 de febrero de 2016

Matilda Södergran en La Galla Ciencia


Se publican hoy en la revista de poesía La Galla Ciencia tres poemas de Matilda Södergran que traduje recientemente del sueco y a los que acompaña un breve introducción sobre la poesía de la escritora. Como poeta, Södergran, sigue la estela de otras voces conocidas de la literatura sueca como Ann Jäderlund, Birgitta Trotzig o Sonja Åkesson; las dos últimas ya traducidas al español por René Vázquez Díaz y Francisco J. Uriz respectivamente.

Agradezco que La Galla Ciencia brinde su espacio para dar a conocer a una poeta que no se había traducido anteriormente al español. Södergran propone a mi parecer una obra vibrante e intensa que interroga y se interroga, formulando un discurso poético que merece la pena conocer. Les dejo aquí dos poemas muy cortos que no están incluidos entre los que se publican en la revista y que pertenecen a su tercer libro Pesadillas (una forma para ti) (2012):



La boca se mueve hasta que la voz la continúa.
Papel mojado puesto sobre los labios.



Munnen rör sig tills rösten tar vid.
Vått papper läggs över läpparna.



A la izquierda cae el pelo de una mujer joven, en la esquina superior izquierda se dibuja el contorno de su mandíbula inferior, contrastan unos labios encarnados con la piel clara. Aunque no vemos sus ojos, la muchacha parece observar unos barcos de papel flotando sobre la superficie del agua de que llena hasta arriba el lavamanos de un baño.
Siren - Millie Robertson